Tak ja jsem si našel čas a vyjadřím se...
Nevím kolik titulků jsi dělal ale pokud chceš udělat titulky na díly SG1, poté i SGA tak jsi jich asi moc nedělal.Všecchno je možný ale 7*22 + 3*20 + 3*20 ?(z hlavy tuším že 7 řad má 22 dílů , do desáté po 20 a SGA ma 3 řady po 20 dílech...
Ted teda nějaké ty připomínky
:
1) Zažitější je říkat lidem "překladatelé" a ne "překladači", ten výraz se často spojuje s pc translatory(programy na překlad)
2) Dělat pro všechny epizody
nové časování je do nebe volající ztráta času.
3)Dělat pro všechny epizody
kompletně nové překlady je do nebe volající ztráta času.
4) A napsat že to kontrolujete se starejma..No tak proč z nich rovnou nevycházet?
5) O těch překladech z Novy.Nikdy( a to mi nevymluví ani ten nejlepší angličtinář) nejde přeložit "něco dokonale."
Z paměti tahám jeden příklad.Nevím jestli v dabingu nebo v CZ titulkých byl překlad(díl kde je SG1 na planete kde jsou ti bílí pomalovaní lidé, spadlo jim ta UAV.A rostou tam ty kytky)
D: Teal´cu mrkneš se mi občas na tu kameru?
T: Budu na ní mrkat pravidelně, Danieli Jacksone"
A ted kámen úrazu.Ono je to celkem vtipné, a i v originále to mělo být vtipné.Lidma je to zažité(dost lidí tudle hlášku někde předhazuje, vypráví apod.)
Ale pokud mě pamět neklame, v originále řeknou něco jako(v mem překladu z hlavy)D:Teal´cu mrkneš se mi občas jedním okem na tu kameru?
T:Budu na ní mrkat oběma očima Danieli Jacksone.
Ted ale jako to tedy přeložit?
A jak přeložíte názvy jako puddle-jumper, ZPM apod?
6) Podle koho se budete řídit?Naše titulky si třeba někdy stáhlo 10 000 lidí.(Netroufnu si odhadnou ke kolika se dostali dodatečně, kteří si je nestáhli přímo od nás apod.)
A co tehdy debata na téma překladu slova Prior/Převor/Kněz??
Každý to chěl jinak, v hlasování hlasovalo nejvíc 50 lidí víc ne.A nevíš kolika lidem z těch 10 000 se to nelíbí.Kdo to tedy rozhodně?
7)Co hovorové výrazy?A co jejich říkanky, modra apod?Přeložit, nebo najít český ekvivalent?Při obojím se to někomu nebude líbit, ale co je správně?
Hledá lidi co ovládají angličtinu bravurně?V každém směu?Co Carterové nebo McKayovi vědecké kecy?(A že jednou byl jeho proslov opravdu záhul a doučování fyziky)
9)Na druhou stranu můžete opravit věci jako DR.Weirová x dr.Weirová x Dr.Weirová nebo maj.Sheppard x Mjr.Sheppard x mjr.Sheppard x mjr Sheppard apod.
A nebo psát třeba col. O´Neill?A co když řákají podplukovníkovi plukovníku?Hm?
10) K těm překladům pro neslyšící.My třeba taky při hlasu z vysílačky apod dáváme kurzívu.
Např:
Co to tam ksakru děláte?
Těžko říct komu se to líbí a komu ne(ne všechny přehrávače to umí přehrát a zpracovat)
11) Tykání/Vykání , pokud pomineme vliv Tar-ary, tak co je správně?Jak se pozná jestli si tykaj.V překladu si klidně mužou tykat a říkat si příjměním...
Co říci závěrem?Děláí nových titulků zabere spousu času a zbytečně.Stejně by jste to podle mě ani nedodělali(při té vaší 100% kvalitě).Stejně nejde docílit.Spousta věcí je pak na člověkovi/posluchačovi/překladatelovi jak to přeloží.
Můžete si podle mě klidně o tom založit forum, třeba by vám dali prostor i tady(ale o tom já nerozhoduju ), jenže na věci jako tykání, překlady spec.slov neexistuje správná volba.Proč nevzít starší překlady, potažmo klidně nové překlady skombinovat RTx SGTT, myslím že každý tým by svolil jejich použití a i případnou pomoc.Věcí na prodebatování je sposuta(dálě například jestli překládat důležité nápisy, nebo menší debata oledně překlad písničky v 10x20 a co překlady znělky apod nebo jestli tam něke strakt svoe jména nebo ne?
Sorry ale kdžy sem potom pár titulků postneš, vsadím se že tam stejně najdu chybu(tím myslím chybu která se dá odůvodnit) a nemluvim o věcech který se mi tam nebudou zdát, nebudou mi připadat správný.A sehnat člověka co se vyzná v astrofyzice, vojenském názvosloví, archeologii a člověka oc je naprosto bezkokurenční v českém jazyce + aby měli všichni čas něco dělat je dosti složité.
Ale nemusí mě vůbec poslouchat, dělat si to podle sebe a mě brát jen jako rejpala, co se nudil a zase trošku zaplnil databázi na foru