Pro pokec, nebo vaše dotazy jsem vytvořila na Discordu skupinu, přidat se můžete zde: https://discord.gg/aZCahpwdZa

Obsah fóra FanArt Sháním... Lidi na titulky starší epizod SG-1 a SGA

Lidi na titulky starší epizod SG-1 a SGA

sháníte něco ohledně Stargate? Zkuste to tady...

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
Byl vůbec zájem o titulky na starší epizody SG?

Anketa končí za 25.5.2007 19:08:33

Ano
9
69%
Ne
4
31%
 
Celkem hlasů : 13

Gogan.skokan Uživatelský avatar
Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 139
Bydliště: Pardubice
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Lidičky je tomu už několik týdnů, co vznikl projekt na tvorbů titulků, pro starší epizody SG-1 a SGA. Chci hned na začátek říci, že tento projekt nemá být jakýmkoliv způsobem konkurenčí, k RT a SGTT! Jde o vytvoření titulků co nejkvalitnějších a nejpřesnějších pro starší epizody. Překlady z Novy, které jsou k dostání jsou poněkud nepřesné a ty, které někdo dělal na vlastní pěst, zase na sebe vzájmně nenavazují (s vyjímkou úžasné práce subtitles.sg1 na 8. sérii!). Sháníme několik lidí na časování a několik překladačů, kteří ovládají angličtinu opravdu bravurně. Ještě bych rád dodal, že na narážky a dotazy "tak když už to bude" apod. nebudeme odpovídat! Až to bude, tak bude! Jedno z našich pravidel zní, že titulky se budou dělat jen ve volném čase a s chutí a né na žádné šibeničné termíny! Máme už rozdělány titulky zhruba na 3 díly, ale nejsou ještě kompletní, abysme sem dali ukázku. Pokud by někdo měl zájem, nechť mi napíše na na ICQ nebo soukromou zprávu. Rádi bychom složili partu nových lidí a né ze zaběhlých týmů!

S pozdravem Gogan

Příspěvek 25.4.2007 21:56:36
Frodo Uživatelský avatar
Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 163
Bydliště: Země
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Ktere serie mas presne na mysli?

Příspěvek 25.4.2007 22:55:02
Roadse Uživatelský avatar
Technical Sergeant
Technical Sergeant

Příspěvky: 412
Bydliště: Brno
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
starší.. to znamená třeba 1-7 sg1 ;)
Carterová :"Pane??"
O'neill: "To je moje zbraň, přísahám."

Obrázek

Příspěvek 26.4.2007 09:37:33
Fazulina Uživatelský avatar
Command Chief Master Sergeant
Command Chief Master Sergeant

Příspěvky: 834
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Ja mam doma titule ke vsem seriim SG1 i SGA, a nezda se mi, ze by byly ty starsi nejak extremne hrozne ve srovnani s temi novymi. Je fakt, ze jsem to nezkoumala pismenko po pismenku a asi je delalo hodne lidi, tj. nejaka vlastni jmena se asi budou lisit. tedy ocenuji Vas zapal a chut do neceho takoveho, ale nebylo by lepsi vysperkovat jiz stavajici titulky? No, ale na druhe strane, aspon se procvicite v anglictine:-).
Obrázek

Příspěvek 26.4.2007 12:23:37
dastr Uživatelský avatar
Master Sergeant
Master Sergeant

Příspěvky: 559
Bydliště: Atlantis (ŠPK)
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Já taky souhlasím, jsem docela spokojený s titulka ke " starším " dílům SG a SGA. Akorát mě docela štve, že ten kdo to překládal tak tam nasal i zvuky. Např. Zavíráná dvěří atd
" Líza: Tati, provedli jsme něco hrozného!
Homer: Rozbili jste auto?
Bart: Ne.
Homer: Probudili jste mrtvé?
Líza: Ano!
Homer: Ale auto je celý...
Bart a Líza: Hmm...
Homer: No tak sláva! "

Příspěvek 26.4.2007 13:11:23
Pomeranc Uživatelský avatar
Colonel
Colonel

Příspěvky: 2933
Bydliště: Karviná
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
To dastr: No tak to máš pravděpodobně nějakou verzi titulků pro lidi s postiženým sluchem. Osobně jsem pozitivně překvapený, že si někdo dal tu práci a takové titulky udělal, já jsem na ně zatím nenarazil.

Příspěvek 26.4.2007 13:45:41
Roadse Uživatelský avatar
Technical Sergeant
Technical Sergeant

Příspěvky: 412
Bydliště: Brno
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Já jsem měl jednou titulky na 1 řadu sga a když tam někdo mluvil do vysílačky, tak bylo:

Rádio>> bla bla bla ... no bylo to pro mě docela o ničem.
Carterová :"Pane??"
O'neill: "To je moje zbraň, přísahám."

Obrázek

Příspěvek 26.4.2007 14:16:35
Gogan.skokan Uživatelský avatar
Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 139
Bydliště: Pardubice
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Myslím tím 1-7. sérii SG-1 a 1. SGA. Možná ještě upravit 8. sérii, ale tu jen možná. Mno já do toho nikoho nenutím! Je to v sekci sháním tak sháním :) Osobně když jsme se díval na některý dílů z 1. sérii s předělanými překlady, tak vám povím, že někdy to tam mění úplně význam některých frází, protože těch chyb co tam Nova utropí je spousty (ale na jednu stranu oni jsou omezeni časem, po který tam ten dabing může běžet a to my u titulků nejsme). Vadí mi, že někdy si postavy tykaj někde zase vykaj... kapku to sjednotit.

Příspěvek 26.4.2007 15:05:25
Fazulina Uživatelský avatar
Command Chief Master Sergeant
Command Chief Master Sergeant

Příspěvky: 834
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Mno, ale snad stačí přepsat exitující titulky a ne dělat je znovu a myslím, že titulky, které mám doma, nejsou přepisem toho, co dávali v TV. To se vůbec nedá srovnávat s dabingem. Myslím, že sjednocení titulků je pěkná myšlenka, ale může se třeba stavět na tom, co už je.
Obrázek

Příspěvek 27.4.2007 14:19:42
Gogan.skokan Uživatelský avatar
Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 139
Bydliště: Pardubice
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Je jasný, že některý fráze, ve kterých si překladači nejsou jisti, tak se podívaj na subtitles.sg1.cz a překontrolují to, popřípadě upraví. Ale je tam mnohem víc chyb než by se zdálo :) Mno až budou některý titulky komplet (zatím k tomu má asi nejblíž 1x03 SG-1) tak to někam upnu a písnete sem svůj názor.

Příspěvek 27.4.2007 16:21:46
Maruxs Uživatelský avatar
Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 123
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
No myslím, že začátek první série SGA by opravdu potřeboval opravit, např. v díle 1x05 než Zelenka otevře střechu:

Miluješ vojenský potravinárský sleng?
Vím, je to divné.
Lékářské vtipy taky zbožňuju.

no podle EN titulků by to mělo vypad nějak takhle:

- Miluješ vojenské příděly?
Vím... je to zvláštní...
Nemocniční jídlo taky zbožňuju.

A to je jen zlomek, neříkám, že jsou staré titulky špatné, ale vylepšit by se daly.

Takže vám držím palce, já osobně bych rád měl titulky v pořádku :) Ale myslím, že by stačilo poupravit titulky stávající, nebylo by s tím alespoň tolik práce...

Příspěvek 27.4.2007 16:29:11
Apple Uživatelský avatar
Senior Master Sergeant
Senior Master Sergeant

Příspěvky: 638
Bydliště: Jižní Čechy, Strakonice
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Ono je někdy snažší udělat titulky znova, než opravovat nějáký jiný verze.

Příspěvek 27.4.2007 16:29:14
Gogan.skokan Uživatelský avatar
Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 139
Bydliště: Pardubice
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Mno asi takhle... titulky se kontrolují i s těmi starými, protože některé fráze by byli lepší takhle, ale začínáme u SG-1 a pak postupně i SGA... teda pokud bude zájem.

Příspěvek 30.4.2007 14:39:43
Jack_xy

Odpovědět s citací
 
Tak ja jsem si našel čas a vyjadřím se...

Nevím kolik titulků jsi dělal ale pokud chceš udělat titulky na díly SG1, poté i SGA tak jsi jich asi moc nedělal.Všecchno je možný ale 7*22 + 3*20 + 3*20 ?(z hlavy tuším že 7 řad má 22 dílů , do desáté po 20 a SGA ma 3 řady po 20 dílech...

Ted teda nějaké ty připomínky :wink: :

1) Zažitější je říkat lidem "překladatelé" a ne "překladači", ten výraz se často spojuje s pc translatory(programy na překlad)

2) Dělat pro všechny epizody nové časování je do nebe volající ztráta času.

3)Dělat pro všechny epizody kompletně nové překlady je do nebe volající ztráta času.

4) A napsat že to kontrolujete se starejma..No tak proč z nich rovnou nevycházet?

5) O těch překladech z Novy.Nikdy( a to mi nevymluví ani ten nejlepší angličtinář) nejde přeložit "něco dokonale."
Z paměti tahám jeden příklad.Nevím jestli v dabingu nebo v CZ titulkých byl překlad(díl kde je SG1 na planete kde jsou ti bílí pomalovaní lidé, spadlo jim ta UAV.A rostou tam ty kytky)

D: Teal´cu mrkneš se mi občas na tu kameru?
T: Budu na ní mrkat pravidelně, Danieli Jacksone"

A ted kámen úrazu.Ono je to celkem vtipné, a i v originále to mělo být vtipné.Lidma je to zažité(dost lidí tudle hlášku někde předhazuje, vypráví apod.)

Ale pokud mě pamět neklame, v originále řeknou něco jako(v mem překladu z hlavy)

D:Teal´cu mrkneš se mi občas jedním okem na tu kameru?
T:Budu na ní mrkat oběma očima Danieli Jacksone.


Ted ale jako to tedy přeložit?
A jak přeložíte názvy jako puddle-jumper, ZPM apod?

6) Podle koho se budete řídit?Naše titulky si třeba někdy stáhlo 10 000 lidí.(Netroufnu si odhadnou ke kolika se dostali dodatečně, kteří si je nestáhli přímo od nás apod.) A co tehdy debata na téma překladu slova Prior/Převor/Kněz??

Každý to chěl jinak, v hlasování hlasovalo nejvíc 50 lidí víc ne.A nevíš kolika lidem z těch 10 000 se to nelíbí.Kdo to tedy rozhodně?

7)Co hovorové výrazy?A co jejich říkanky, modra apod?Přeložit, nebo najít český ekvivalent?Při obojím se to někomu nebude líbit, ale co je správně?

8)Hledá lidi co ovládají angličtinu bravurně?V každém směu?Co Carterové nebo McKayovi vědecké kecy?(A že jednou byl jeho proslov opravdu záhul a doučování fyziky)

9)Na druhou stranu můžete opravit věci jako DR.Weirová x dr.Weirová x Dr.Weirová nebo maj.Sheppard x Mjr.Sheppard x mjr.Sheppard x mjr Sheppard apod.
A nebo psát třeba col. O´Neill?A co když řákají podplukovníkovi plukovníku?Hm?

10) K těm překladům pro neslyšící.My třeba taky při hlasu z vysílačky apod dáváme kurzívu.
Např:
Co to tam ksakru děláte?
Těžko říct komu se to líbí a komu ne(ne všechny přehrávače to umí přehrát a zpracovat)

11) Tykání/Vykání , pokud pomineme vliv Tar-ary, tak co je správně?Jak se pozná jestli si tykaj.V překladu si klidně mužou tykat a říkat si příjměním...

Co říci závěrem?Děláí nových titulků zabere spousu času a zbytečně.Stejně by jste to podle mě ani nedodělali(při té vaší 100% kvalitě).Stejně nejde docílit.Spousta věcí je pak na člověkovi/posluchačovi/překladatelovi jak to přeloží.

Můžete si podle mě klidně o tom založit forum, třeba by vám dali prostor i tady(ale o tom já nerozhoduju ), jenže na věci jako tykání, překlady spec.slov neexistuje správná volba.Proč nevzít starší překlady, potažmo klidně nové překlady skombinovat RTx SGTT, myslím že každý tým by svolil jejich použití a i případnou pomoc.Věcí na prodebatování je sposuta(dálě například jestli překládat důležité nápisy, nebo menší debata oledně překlad písničky v 10x20 a co překlady znělky apod nebo jestli tam něke strakt svoe jména nebo ne?

Sorry ale kdžy sem potom pár titulků postneš, vsadím se že tam stejně najdu chybu(tím myslím chybu která se dá odůvodnit) a nemluvim o věcech který se mi tam nebudou zdát, nebudou mi připadat správný.A sehnat člověka co se vyzná v astrofyzice, vojenském názvosloví, archeologii a člověka oc je naprosto bezkokurenční v českém jazyce + aby měli všichni čas něco dělat je dosti složité.

Ale nemusí mě vůbec poslouchat, dělat si to podle sebe a mě brát jen jako rejpala, co se nudil a zase trošku zaplnil databázi na foru :wink:

Příspěvek 30.4.2007 15:58:25
Fazulina Uživatelský avatar
Command Chief Master Sergeant
Command Chief Master Sergeant

Příspěvky: 834
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
No, když pominu několik (celkem dost) hrubek (omlouvám se, ale nemohla jsem si nerýpnout:-)) v jeho příspěvku, tak musím souhlasit s Jackem_xy. Nemá smysl s tím začínat znova, když už je práce z velké části udělaná. A s těmi překlady: opravdu obdivuju práci překladatelů, že to všechno dělají ve volném čase, sama občas nějaké překlady dělám (v práci za peníze:-)) a vím, že to není žádný med přeložit něco tak, aby to bylo opravdu kvalitní, a to i když člověk ovládá jazyk bravurně.
Jinak, nabízím se na další díly SGA jako korektor. Myslím, že ČJ sice neovládám bravurně, ale troufám si říct, že celkem dost slušně:-)
Obrázek

Příspěvek 30.4.2007 18:02:39
Gogan.skokan Uživatelský avatar
Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 139
Bydliště: Pardubice
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Takže k tomu jestli jsem někdy nějaký titulky vyrobil - dělal jsem skoro 2 roky u RT (pro ty kteří si toho nevšimli pod přezdívkou Gogan), takže vím co to je udělat nějaký titulky! (Konkrétně časování!). To že jsem svoji práci u RT posledních pár měsíců zanedbával bylo způsobeno tím, že jsem se musel věnovat svému studiu, a proto bych rád založil projekt, který není tak náročnýna čas a zároveň zůstal u Stargate a kvalitního podívání (nyní jsem u RT spíše jako občasná výpomoc, když je tam pro mě nějaká práce). Myslím to spíše tak, abych nemusel něco vyrábět narychlo, ale mohl to v klidu, několikrát a v pohodě překontrolovat, opravit chyby a vydat potom nějaké kvalitnitní titulky! Jinak - Převor, Prior - pokud se nemýlím, tak ti se tam do 8. série nevyskytovali. Kurzíva atd. ... - rádi bychom víc navázali na styl RT, ale některé věci jako mluvící rozhlas v SGC...bychom dali raději kurzívovou jak majíSGTT, ale to ještě věc domluvy. Já když píšu nějaký příspěvky nebo zprávy tak moc na pravopis nekoukám (za to se omlouvám), ale v titulcích je tomu úplně jinak. Samozřejmě, že některé hlášky jsou lépe přeloženy na Nově, ale je tam spousta frází a né vždy vtipných, které úplně změnili a dávaj tak úplně jiný význam. Je todlouhodobější projekt a je to velká rána do neznáma, ale vzpomeňte si na začátky RT a SGTT. Např. jak byli SGTT odsuzováni...

Příspěvek 30.4.2007 19:11:50
Jack_xy

Odpovědět s citací
 
A kruci..Já myslel, že nevyrábět narychlo, ale v klidu a několikrát si to překontrolovat, opravit chyby a vydat kvalitní titulky je doktrínou RT.
Zřejmně nebyl můj příspěvek pochopen, zvolím tedy jednoduší formu.

Hlavní otázka :
-Má to cenu a smysl?
1)Když bude muset být vynaloženo obrovské množství času v určité dohledné časové době?(Ačkoliv pokud dlouhodobějším projektem myslíme dárek pro pravnoučata je všecko OK)

2)Se bude spousta práce dělat znovu a znovu?(A zde se přikloním pro tebe známý tým RT, kde probíhá prý několik korekcí aby měli diváci co nejlepší zážitek při sledování SG)

3) Pokud jsi pracoval u RT víš co to je udělat tiulky tak jistě víš jak naštve když se ti třeba ztratí nebo smaže , nebo nedopatřením neuloží 5min práce.A naštve to dělat to znova?Tady mluvíme o několika seriích znova.

4) Konkrétně Weir x Rodney tykání neb vykání?Neboli kdo to rozhodne?Váš tým?Řekni co je správně?

atd atd atd atd

A mohl bych psát dál a dál.
Přijde i ztráta času ZNOVU(a pro lidi co nejsou tolik obdařeni inteligencí nemyslím předělat, ale myslím znovu udělat) dělat titulky když už jsou hotové.Jak časování tak překlad.Stejně v tom budete mít chyby a nepřesnosti a stejně nebudou všichni spokojení, protože 100% správně ne-existuje.Nelze říct že si mají vykat nebo tykat, můžeme se jen bavit jak to na nás bude působit, kdy si to tam mohou dovolit apod.

Chcete udělat záslužnou činnost za mnohem menší námahy, ale s větším výsledkem, celkově tedy lepší účinnost?
Udělejte kampan kde se bude hlasovat a lidé co dané problematice rozumí(kecy rádoby odborníků jsou k ničemu, nevýhoda demokracie) a napište ustáelný seznam překládáných slov a spojení.
A dle toho následně upravit tiulky + sehnat korektory(překladové, příp. češtinářské) na kontrolu(nikoli znovu udělání) starších epizod a změnů názvů dle toho slovníku.

Časovat a překládat vše znovu není zárukou správnosti a už vůbec to neni efektivní.

Fazulina: Vím, bohužel čeština je nepřítel se kterým prohrávám i přes snahu vyhrát. :wink:

Příspěvek 30.4.2007 23:59:57
Gogan.skokan Uživatelský avatar
Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 139
Bydliště: Pardubice
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Víš co..., já se tady s tebou nebudu hádat o tom, jestli to cenu má anebo nemá dělat nový titulky... My jsme o nečem přesvědčený udělat a rádi bychom to realizovali! Toto téma je o tom, zdali by se někdo ochotný na takovou práci vůbec našel! Popravdě SGTT a RT dělaj taky jednu práci 2x (ikdyž je to na nový epizody!) a výsledek je pokaždý jiný... Jak si sám říkal - nic není na 100%! Kritice se nikdo bránit rozhodně nebude a budou se jednotlivé problémy, fráze a říčky řešit, ale jak můžeš kritizovat něco, co jsi ještě neměl ani možnost vůbec vidět?! A pokud chceš slyšet to, že se v hesle "pomalu, ale kvalitně" opakujem po RT, máš to mít - opakujem se po nich a nestydíme se za to! Rádi bychom na jejich kvalitu alespoň malinko navázali!

Příspěvek 01.5.2007 00:20:54
Jack_xy

Odpovědět s citací
 
Miluju lidi co neumí nic říct normálně, ale musí všude používat vykřičníky.No nic běžte pracovat a shánět, já nikde neřiká že se to nepodaří, jen že je to obrovská ztráta času.Ten čas by šel využít mnohem lépe.
Jinak RTx SGTT sice dřív bylo kvalita x rychlost, ale v dosti věceh máme stejný překlady, co se týče časování máme samozřejmně jiné, ale tam ty setinky a desetinky nehrajou roli.

No nic hodně zdaru, jako druhej projekt možná zkuste, přepsat všechny transcripty k epizodám, možná žě jim tam někde něco chybý.Nebo znovu napsat babičku, nebo znovu zjistit, jestli opravdu součet čtverců nad odvěsnami se rovná ploše čtverce vytvořeným nad přeponou.

A nezpoměn hodně všude psát :!:

Příspěvek 01.5.2007 10:36:49
Gogan.skokan Uživatelský avatar
Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 139
Bydliště: Pardubice
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
A může mi říct, co po nás teďka chceš? Že to spolkne spoustu času, ví od nás každej a dělá to dobrovolně. Kdyby to byl tvůj čas, který by se marnil, neřekl bych ani popel, ale tohle se tě přece vůbec netýká pokud nechceš nějak pomoci a zbytečně rejpeš! Oni jsou i lidi, kterým ty dosavadní titulky taky určitým způsobem nevyhovují, víš? Ale... já bych se nerad hádal do nekonečna. Co prostě tu naší malou debatu ukončit tím, že vy (SGTT) si hledíte své práce a my zase své, hmm? Co ty nato? 8)

Příspěvek 01.5.2007 12:02:24
Jack_xy

Odpovědět s citací
 
Já tu nemluvím za SGTT, většina členů SGTT se snaží vypadat slušně a do nikoho nerýpou abychom si neodradili lidi co od nás stahují.

No rejpu, protože mi to přijde hrozně hloupatý.Znovu časovat a překládat něco co už dávno je udělané a předěláním NIC nespravíš NIJAK to nezkvalitníš.Stačí opravit stávající chyby.Možná žě tobě to nepřijde, ale ostatním lidem co si to čtou se třeba i může zdát že pomáhám.Je to o úhlu pohledu.

Příspěvek 01.5.2007 13:48:13
Fireman Airman
Airman

Příspěvky: 8
Bydliště: Othalla
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Pokud už je něco jednou přeložené a kvalitně tak nevidím důvod proč to překládat znova, jedině, že by si k nim autor chtěl napsat "made in"...

Příspěvek 01.5.2007 14:00:34
Angmar.FZ Staff Sergeant
Staff Sergeant

Příspěvky: 304
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Spíše "made by" :wink:

Příspěvek 15.6.2007 16:48:38
Gogan.skokan Uživatelský avatar
Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 139
Bydliště: Pardubice
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Takže... možná jsem přišel na věc, který by práci značně a velice urychlila. Na webu AbydosGate jsou celkem slušné AJ titulky (co se časování týče), akorát by byli potřeba kapinku doladit. Našel by se nějaký časovač, který by my stím pomohl?

Příspěvek 20.6.2007 23:39:15
Swan Airman
Airman

Příspěvky: 2
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Ahoj, české titulky k 4. až 7. řadě SG-1 a 1. řadě SGA (jen ty k DVD ripům) na
http://subtitles.sg1.cz/
jsou časovaný podle těchto titulků, takže stačí provést jen korekturu textu.

EDIT: Odkazy vedoucí mimo doménu sga-project.com dáváme do CODE. Pomeranc

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
Další

Zpět na Sháním...