Kód: Vybrat vše
http://www.overwatch.cz/2009/09/titulky-aneb-proc-cist-neco-spatne.html
Já s názorem autora souhlasím. Jsem rád, že už jsem se trochu naučil anglicky a že si tak vynechané věty dopřeložím sám v hlavě, stejně jako špatný nebo nepřesný překlad. Český dabing úplně nazavrhuji, ale většinou je bída a děs. A případů, kdy je dabing lepší originálu, je jako šafránu. Například Simpsonovi. Snad staletého C.M. Burnse namluvil v AJ nějaký ''klučina'' a Marge nějaká paní s pochroumanými hlasivkami.
Titulky, aneb proč číst něco špatně
...když to můžu slyšet správně, že ano. Tohle krátké zamyšlení bych chtěl směřovat na nepřesnost titulků a celkově špatnost překladů filmů. Impulzem k tomu mi budiž třetí shlédnutí District 9, kde jsem se mohl už v klidu soustředit na všechno možné a na titulky se nedívat. Jaké pak bylo mé překvapení, když ve filmu někdo mluvil a titulky jaksi nikde. Pan překladatel si zrovna zašel na kafíčko?
To je bohužel velmi častý jev. Obvykle bývá mistrně maskován tak, že předchozí titulky ještě "dobíhají" a pak naskočí rovnou až ty další, zatímco jedna věta mezi nimi je jaksi ztracena v překladu. Jednoduše není přeložena. Takových bylo nejen v District 9 několik. Největší průser je mít tuhle "feature" u dabingu, což se taky stává a za to by zasloužili odpovědné osoby pětadvacet ran bičem. Postava mluví, otevírá ústa a dabing mlčí. Neuvěřitelné množství chyb, nepřesností a odklonění se od původního smyslu by se dalo najít v dabingu (i v titulcích) pro celou trilogii Indiana Jones. Což je pouze jeden z mnoha případů, které mi teď vyvstávají na mysl.
Ale zpátky k titulkům. Co je ještě častější, než vynechávání vět, je cenzura. Ta je snad u každého filmu a byla i u poměrně sprostého District 9. Ve filmech se fuckuje, shituje, bitchuje a podobně -uje cca stokrát víc, než se v titulcích dočte český divák. Proč? Průměrný český consumer si nevšimne, že při kanonádě fucků se jich několik nepřeloží, ale když si Wikus prohlíží své tělo před zrcadlem a u toho řekne cca 5x po sobě "fuck" a jaksi zde chybí titulky, tak co si máme pak o překladateli myslet? Nechtělo se mu to psát? Myslel si, že je to zbytečné? Myslel si, že tomu stejně každý porozumí? A jak to pak bude v dabingu? Bude Wikus otevírat ústa na prázdno? Můj osobní tip: "Sakra, sakra, sakra".
Proč jsou filmy v české distribuci takto przněny a cenzurovány? Není snad český zákazník a divák schopen pojmout tolik sprostých slov? Kolikrát si přeju, abych měl možnost si ty titulky v kině vypnout, abych si mohl daný film vychutnat opravdu tak, jak byl natočen. Slyšet ve větě 3x "fuck" a mít v titulcích 1x "sakra" je na přeshubu. Proč taková cenzura?