Pro pokec, nebo vaše dotazy jsem vytvořila na Discordu skupinu, přidat se můžete zde: https://discord.gg/aZCahpwdZa

Obsah fóra Kultura Filmy Titulky, aneb proč číst něco špatně

Titulky, aneb proč číst něco špatně

Co dávají v kinech či v televizi. Co by si ostatní neměli nechat ujít.

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
Ivory Uživatelský avatar
Master Sergeant
Master Sergeant

Příspěvky: 536
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
K založení tohoto topicu mě inspiroval stejnojmený článek Adama Homoly na jeho webu Illumination. Text jsem zkopíroval, ale doporučuji si přečíst i celou diskuzi pod článkem:
http://www.overwatch.cz/2009/09/titulky-aneb-proc-cist-neco-spatne.html



Já s názorem autora souhlasím. Jsem rád, že už jsem se trochu naučil anglicky a že si tak vynechané věty dopřeložím sám v hlavě, stejně jako špatný nebo nepřesný překlad. Český dabing úplně nazavrhuji, ale většinou je bída a děs. A případů, kdy je dabing lepší originálu, je jako šafránu. Například Simpsonovi. Snad staletého C.M. Burnse namluvil v AJ nějaký ''klučina'' a Marge nějaká paní s pochroumanými hlasivkami.


Titulky, aneb proč číst něco špatně

...když to můžu slyšet správně, že ano. Tohle krátké zamyšlení bych chtěl směřovat na nepřesnost titulků a celkově špatnost překladů filmů. Impulzem k tomu mi budiž třetí shlédnutí District 9, kde jsem se mohl už v klidu soustředit na všechno možné a na titulky se nedívat. Jaké pak bylo mé překvapení, když ve filmu někdo mluvil a titulky jaksi nikde. Pan překladatel si zrovna zašel na kafíčko?

To je bohužel velmi častý jev. Obvykle bývá mistrně maskován tak, že předchozí titulky ještě "dobíhají" a pak naskočí rovnou až ty další, zatímco jedna věta mezi nimi je jaksi ztracena v překladu. Jednoduše není přeložena. Takových bylo nejen v District 9 několik. Největší průser je mít tuhle "feature" u dabingu, což se taky stává a za to by zasloužili odpovědné osoby pětadvacet ran bičem. Postava mluví, otevírá ústa a dabing mlčí. Neuvěřitelné množství chyb, nepřesností a odklonění se od původního smyslu by se dalo najít v dabingu (i v titulcích) pro celou trilogii Indiana Jones. Což je pouze jeden z mnoha případů, které mi teď vyvstávají na mysl.

Ale zpátky k titulkům. Co je ještě častější, než vynechávání vět, je cenzura. Ta je snad u každého filmu a byla i u poměrně sprostého District 9. Ve filmech se fuckuje, shituje, bitchuje a podobně -uje cca stokrát víc, než se v titulcích dočte český divák. Proč? Průměrný český consumer si nevšimne, že při kanonádě fucků se jich několik nepřeloží, ale když si Wikus prohlíží své tělo před zrcadlem a u toho řekne cca 5x po sobě "fuck" a jaksi zde chybí titulky, tak co si máme pak o překladateli myslet? Nechtělo se mu to psát? Myslel si, že je to zbytečné? Myslel si, že tomu stejně každý porozumí? A jak to pak bude v dabingu? Bude Wikus otevírat ústa na prázdno? Můj osobní tip: "Sakra, sakra, sakra".

Proč jsou filmy v české distribuci takto przněny a cenzurovány? Není snad český zákazník a divák schopen pojmout tolik sprostých slov? Kolikrát si přeju, abych měl možnost si ty titulky v kině vypnout, abych si mohl daný film vychutnat opravdu tak, jak byl natočen. Slyšet ve větě 3x "fuck" a mít v titulcích 1x "sakra" je na přeshubu. Proč taková cenzura?
Obrázek
Fly High My Friends, Bob Stencil.

Skrejm Uživatelský avatar
Lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel

Příspěvky: 2025
Bydliště: Ostrava
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Marge v originále dabuje nějaký chlap mám ten pocit :wink:
Jinak proč ta cenzura? Bo v Americe mají to hodnocení, že je to pro lidi od 15, 18 atd. To u nás není a tak záleží na distrubutorovi a překladatel nemusí vědět pro koho to u nás můžou vysílat a tak tam dá jemnější výrazy, než aby to pak opravoval. komu by se to taky chtělo dělat?
"Science has made us gods even before we are worthy of being men." -- Jean Rostand - French biologist (1894 - 1977)

Obrázek

Quinix Uživatelský avatar
Administrátor
Administrátor

Příspěvky: 2389
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Ad cenzura... jak řiká Skrejm, u nás neexistuje jednotný systém hodnocení filmů a TV pořadů. Televize se sice snaží chránit (ČT používá hvězdičku, Prima text před pořadem...), ale ve skutečnosti je jim to pak k ničemu. Rozdíl v dabingu mezi "do p*dele" a "sakra" při vysílání před 22h (tzn v prime-time) pak může být i několikamilionová pokutička od RRTV.
Ale jestli to platí i pro kina, netušim...
Captain Thomson, Earthforce: Who is this? Identify yourself!
Ivanova: Who am I? I am Susan Ivanova. Commander. Daughter of Andrei and Sophie Ivanov. I am the right hand of vengeance, and the boot that is going to kick your sorry ass all the way back to Earth, sweetheart! I am Death Incarnate, and the last living thing that you are ever going to see. God sent me.

Wanted Uživatelský avatar
Major
Major

Příspěvky: 1916
Bydliště: My jsme ku*** z Brna, my jsme všude doma!!
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Hochu... si ty titulky nestahuj nebo líp... dělej si je sám ty de*ente... a uvidíme kolik chyb ty tam budeš mít... a až ti tam nějakou najdu, tak uveď adresu, ať ti můžu přijet dát těch tvýh 25 ran bičem :wink:

Kdo z nás začínal Simpsonovi v origošu, že může tvrdit, že je to tak lepší? House jsem začínal taky na Nově s dabingem, ale pak jsem přešel k originálu a po řadě jsem si na to zvykl a když vidím teďkom dabing, tak se směju...

Kdo by překládal 5x fuck... každej aspoň trochu inteligentní člověk (cca 10 bodů IQ :lol: ) si domyslí, že to má znásobit 5... Snad každej ví, co to fuck znamená... osobně preferuju, když to není nijak přeložený a můžu si tam domyslet skoro jakékoliv sprosté slovo, které znám, než když tam je: do háje :wink:

Proč některé věty nejsou přeložené... protože tomu prostě nerozumí... setkal jsem se mnohdy i s anglickými titulky, kde anglické věty nebyly přeložené :wink:
Obrázek
HNĚV POMINE, NENÁVIST V SRDCÍCH ZŮSTÁVÁ

meisterochmi Uživatelský avatar
Command Chief Master Sergeant
Command Chief Master Sergeant

Příspěvky: 935
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
úro kina todle urcite neplati..tam je tusim jne to ze na ten film ma j pristup deti do nejakyho vveku..
Obrázek
__
It's gonna be legen...wait for it...dary! Oh yeah!

Wanted Uživatelský avatar
Major
Major

Příspěvky: 1916
Bydliště: My jsme ku*** z Brna, my jsme všude doma!!
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
No myslím, že na to, že se tam 10x řekne pi*a se to nevztahuje...

A pokud vím (dřív to tak bývalo), tak Češi maj jeden z nejlepších dabingů... (se koukněte na SG na RTL, jak to běželo... všici mluvili ženským hlasem, což třeba u Teal'ca bylo hafa vtipný)...
Obrázek
HNĚV POMINE, NENÁVIST V SRDCÍCH ZŮSTÁVÁ

Quinix Uživatelský avatar
Administrátor
Administrátor

Příspěvky: 2389
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Wanted: Až na to, že Ivory mluví o "profesionálním" překladu pro kina... :roll:
Captain Thomson, Earthforce: Who is this? Identify yourself!
Ivanova: Who am I? I am Susan Ivanova. Commander. Daughter of Andrei and Sophie Ivanov. I am the right hand of vengeance, and the boot that is going to kick your sorry ass all the way back to Earth, sweetheart! I am Death Incarnate, and the last living thing that you are ever going to see. God sent me.

Wanted Uživatelský avatar
Major
Major

Příspěvky: 1916
Bydliště: My jsme ku*** z Brna, my jsme všude doma!!
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Odpověď zůstává stejná: udělej ty titulky sám (nebo jim poraď... viz Winner a spol. a dabing BSG pro Novu :wink: )

No: impulzem budiž 3. shlédnutí District 9... to jako byl 3x v kině? Trochu demence, ne?

A pořád... oni taky nepřeloží vše... to asi nikdo... tolik nářečí je, že si občas nerozumí ani sami sobě :D viz vtípky v různých sitcomech...
Obrázek
HNĚV POMINE, NENÁVIST V SRDCÍCH ZŮSTÁVÁ

gmakov Uživatelský avatar
Command Chief Master Sergeant
Command Chief Master Sergeant

Příspěvky: 834
Bydliště: SGC nebo chata v Minnesote
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
3x v kině trochu demence, jo? Hm, tak když na to nemáš prachy ty a stahuješ si filmy, tak to je tvůj problém, ale pro spoustu lidí co znám i pro mě osobně není nic dementního na třetí návštěvě kina, mě spíš přijde dementní stahovat si CAM rip a machrovat, že už jsem danej film viděl. A když ani nedokážeš pochopit to, že ten článek je o titulcích v kině, tak ses spíš jako dement ukázal ty. A ještě mi řekni, proč by každý Čech mě vědět co to znamená fuck? Ujalo se hodně sorry i u lidí o neumí anglicky, ale fuck? Těžko

St0rm Uživatelský avatar
Lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel

Příspěvky: 2366
Bydliště: Studénka
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
No pravda, že titulky v kině už nečtu nějaký ten rok, doma je taky nepoužívám, ale moje poslední setkání s "profi" titulky bylo u LOTR návrat krále speciální DVD edice. Tam to vážně stálo za to... originál něco říká, dabing říká úplně něco jiného a v titulcích je třetí verze a taky špatně. To mě poprvé napadlo kdo sakra ty titulky a dabing dělá, protože to je svinstvo. Jasně, že když někdo jede na dabingu/titulcích celý život tak může být spokojený, ale myslím, že kdyby věděli kolik je v něm chyb tak to nerozchodí nikdo...

Air Force Uživatelský avatar
Colonel
Colonel

Příspěvky: 2866
Bydliště: Praha - Smíchov
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
2Wanted: Argumentuješ moc špatně. Ty lidi jsou za to placený, tak očekávám 100% kvalitu. Je to jako by sis u benzínky ze stojanu Natural 95 natankoval petrolej a majtel pumpy by argumentoval "tak si namíchaj lepší".
Stavař se ti taky nevymlouvá, že existuje v podstatě nekonečný množství podloží/ betonů/ whatever. Prostě musí postavit barák tak, aby nespadl a tak, aby fungoval (že jsou dveře půl metru nad zemí? tak si postav svůj barák... no to by asi neprošlo).

U fansubu jsem ochotnej pochpoit skoro všechno (vyjma rychle po sobě jdoucích excesů, jako je "richlost", "podej my to" a pod.) a přimhouřit očko. Dělaj to lidi ze svojí dobrý vůle a ve svym volnym čase, kterej by určitě mohli věnovat něčemu zábavnějšímu.
Ale jak přijde na profesionální práci, tak za svoje pníze (ano, když jdu do kina, platim tim za jejich práci a oni si pak za ty peníze kupujou jídlo, auta, bydlení...) vyžaduju dobře odvedenou práci. Když to vezme do ruky nějakej fušer, přeloží půl vět a zbytek filmu dodělá pomocí ctrl+c - ctrl+v (např ten Indiana Jones tak vypadal), nebo věty vynechá, to je vážně na lynč. Asi jako by ti řemeslník přidělal jen jedno futro od dveří a řekl ti, ať si ho tam představíš 2× (pochopitelně by chtěl zaplatit za obě). Má to stejnou logiku, jako to tvoje "každej aspoň trochu inteligentní člověk (cca 10 bodů IQ :lol: ) si domyslí, že to má znásobit 5... Snad každej ví, co to fuck znamená...".

Věci typu poraď jim jsou taky nesmysl. K filmu se legálně dostaneš až v kině a to už jsou vyrobený hromady kopií pro kina po celý republice a nikdo je všechny kvůli tobě předělávat nebude. Ani kdyby tam chyběla třeba půlka filmu.
Obrázek

Wanted Uživatelský avatar
Major
Major

Příspěvky: 1916
Bydliště: My jsme ku*** z Brna, my jsme všude doma!!
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
gmakov: tak jako peníze na to mám, ale zbytečnost (co se týče našeho kina), ale chodit 3x po sobě na ten samý film? Ani ten D9 nebyl zas tak super... Tak člověka, který jde na film 15+ a neví ani trochu, co znamená fuck (a nedokáže přemýšlet v kontexu) bych chtěl vážně poznat... A ty spíš nemáš net na to, aby si stahoval ty 700MB cam ripy, který občas bývaj v dobré kvalitě, což bývá vždycky lepší jak ta kvalita v našem kině :lol:

St0rm: taky musíš počítat, že aj a čj se obvykle překládá jinak, takže to musí udělat tak, aby jim to sedělo do huby, když některý angl. věty se přeloží jako 2x tak delší, tak by to asi nešlo, ne?

Air Force: ty tvý případy se stavařama atd. takhle to ale prostě normálně chodí (viz ty 2 dveře :lol: ) Nvm teda kolik Ivory atd. je let, ale dát si práci překládat titulky k filmům jde vždycky :wink: (a kdo řekne, že v současným světě nelze sehnat práci, tak je naprostej hňup... )

A jak jsem psal několikrát... i když to dělaj za prachy, tak ta výplata, odměna cokoliv z nich neudělá bohy, že přeloží všechno... když v nějakým filmu něco žbleptnou, tak pochybuju, že pro to bude i nějaký angl. titulek... (s tím jsem se taky setkal, že i v aj není občas něco přeložený v aj. titulkách)
Obrázek
HNĚV POMINE, NENÁVIST V SRDCÍCH ZŮSTÁVÁ

St0rm Uživatelský avatar
Lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel

Příspěvky: 2366
Bydliště: Studénka
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Já vím, že musí překládat tak,aby to pasovalo do huby... ale jde o to, že totálně mění kontext celých rozhovorů. Další takový příklad je naprosto sprzněný překlad dva a půl chlapa. Jenom v prvním díle co jsem viděl, v prvních pěti minutách, bylo asi 10chyb úžasných rozměrů... ten překlad působí jako by ho dělal žák základní školy...

Wanted Uživatelský avatar
Major
Major

Příspěvky: 1916
Bydliště: My jsme ku*** z Brna, my jsme všude doma!!
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
No hold to jde na úkor toho, že jim ty keci až na vyjímky pasují do huby docela dost...

No, viděl jsem Dva a půl chlapa i v originále a ty věci, co byly vtipný v čj, v aj vtipný vůbec nebyly...
Obrázek
HNĚV POMINE, NENÁVIST V SRDCÍCH ZŮSTÁVÁ

St0rm Uživatelský avatar
Lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel

Příspěvky: 2366
Bydliště: Studénka
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Jenomže je problém v tom, že věci vtipné v originále nejsou vtipné v češtině... nemají nárok vymýšlet vlastní vtipy...

Wanted Uživatelský avatar
Major
Major

Příspěvky: 1916
Bydliště: My jsme ku*** z Brna, my jsme všude doma!!
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Málokrát jsem se setkal s tím, že vtipná věc v originále by nebyla vtipná v čj... náhodou to umíme přeložit mnohdy vtipněji :lol:
Obrázek
HNĚV POMINE, NENÁVIST V SRDCÍCH ZŮSTÁVÁ

Air Force Uživatelský avatar
Colonel
Colonel

Příspěvky: 2866
Bydliště: Praha - Smíchov
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Snažil jsem se bejt názornej :lol:
Rozdíl je v tom, že když to zfušuje stavař, dostane ubytování v zamřížovanym hotelu. Když to zfušuje překladatel, dostane zaplaceno a jde spokojeně na pivo.

Vejplata z nich neudělá bohy? Zaměňuješ příčinu a následek. Když nemá kvalifikaci na to profesionálně dělat titulky (a když z příslušnýho jazyka nedokáže přeložit 100% vět, tak ji prostě nemá), tak by to neměl dělat.

Představ si, že by to takhle zašmelil tlumočník. V době studený války by z toho byl konec světa :lol:
Obrázek

Wanted Uživatelský avatar
Major
Major

Příspěvky: 1916
Bydliště: My jsme ku*** z Brna, my jsme všude doma!!
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Však kolikrát byl kvůli pi*ovině (viz hejno ptáků a ruskej radar :lol:)

No řekni mi, že jsou všechny výrobky (všechny odvětví) 100% bez chyb, nikdy se jim nic nestane a ti, co je vyrábí jsou vždycky 100% kvalifikovaní pracovníci...

Jak jsem marně poukazoval, ani rodilej američan (je jedno :lol:) nedokáže vždycky přeložit svůj jazyk... tak jak to má dělat u nás :lol: a mám za to, že tlumočník pracuje nejvíc s kontextem a nepřekládá každý slovíčko, to by pak nedal...
Obrázek
HNĚV POMINE, NENÁVIST V SRDCÍCH ZŮSTÁVÁ

Ralen Uživatelský avatar
Second Lieutenant
Second Lieutenant

Příspěvky: 1068
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Wanted píše:
No řekni mi, že jsou všechny výrobky (všechny odvětví) 100% bez chyb, nikdy se jim nic nestane a ti, co je vyrábí jsou vždycky 100% kvalifikovaní pracovníci...

No jo, ale je tu spousta profesionálních překladů (jak titulků tak dabingů), jež se na tuhle stovku dívaj hodně, hodně, ale opravdu hodně odspoda, tak moc odspoda, že to nemá co dělat s ono prostou chybou která se statisticky vyskynout musí a každej ji někdy udělá, ale že to souvisí s negramotností a demecí. Řek bych, žes tak trochu minul o čem tahle diskuse je.
Obrázek

Air Force Uživatelský avatar
Colonel
Colonel

Příspěvky: 2866
Bydliště: Praha - Smíchov
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Nejsou, ale většina z těch věcí se dělá v Číně, nebo českejch státních podnicích. Pak se děti otrávěj kachničkama z měkčenýho PVC a z vojenskýho vrtulníku upadne kulomet za letu...
Číňanům nic neuděláš a státní podnik je státní podnik. Ale každej, kdo chce komerčně nějak fungovat si vybírá lidi a školí je a ti pak nesou příslušnou zodpovědnost za svoji práci. Na titulky se to očividně nevztahuje. Jako důvod bych viděl, že zakoupenej výrobek můžeš ještě za poměrně dlouhou dobu reklamovat (a znám lidi, co maj desatery boty zadarmo z reklamací), nebo si na něj vyžádat slevu.
U titulků tuhle možnost nemáš. I kdyby byl překlad sebehorší, peníze ti nikdo nevrátí ergo o ně nikdo nepřijde a každýmu je buřt, co na to divák. Stejně si koupí další. Nemá totiž na výběr.
Obrázek

Wanted Uživatelský avatar
Major
Major

Příspěvky: 1916
Bydliště: My jsme ku*** z Brna, my jsme všude doma!!
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Takže to hraničí s tím, že jsou Češi líní a dělaj ho*no, jen, aby to měli rychle z krku a dostali prachy...
Obrázek
HNĚV POMINE, NENÁVIST V SRDCÍCH ZŮSTÁVÁ

Air Force Uživatelský avatar
Colonel
Colonel

Příspěvky: 2866
Bydliště: Praha - Smíchov
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Je snad přirozný jít cestou maximálního zisku za minimální námahu. Cokoliv jinýho je neefektivní.

Za dobu za kterou by překladatel vytvořil troje kvalitní titulky, může zvládnout patery horší, ale odměnu dostane takovou, jako by udělal patery kvalitní.
Jak něco takovýho může dopadnout, když to nikdo nehlídá?
Obrázek

Wanted Uživatelský avatar
Major
Major

Příspěvky: 1916
Bydliště: My jsme ku*** z Brna, my jsme všude doma!!
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Češi, co jinýho... viz rychlost dělání slovenských titulků a českých... (všeobecně)
Obrázek
HNĚV POMINE, NENÁVIST V SRDCÍCH ZŮSTÁVÁ

Air Force Uživatelský avatar
Colonel
Colonel

Příspěvky: 2866
Bydliště: Praha - Smíchov
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Tohle ale neni žádnej lokální problém, je to v lidech. I češi a český firmy odváděj dobrou práci. Je to jen otázka motivace.
Jako technolog dostaneš odměnu za všechny návrhy vedoucí k efektivnější výrobě, jako dělník dostaneš odměny za práci o svátcích. V obou případech tě čeká persekuce, když něco zmršíš.
Abys dělal kvalitní titulky k filmům, který se ti ne vždycky líběj, nebo je nenávidíš? To chce taky motivaci. Žádná neni? Tak to podle toho vypadá.
Obrázek

tom93 Airman
Airman

Příspěvky: 4
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
priznavam ue sem tuto debatu nedocet do konce ale jak ste se tam bavili ze ty lidi sou za ten dabing placeny a za preklad tak to je pravda ale vite vubec v jakym tempu se dneska u dabingu a prekladu dela? ja zhruba jo - dostanou film behem dne ho 1 clovek prelozi , da ho ke korekci a dalsi den uz to dabujou herci - kazdej z nich (bejva jich 3-10, vic - jeden mluvi klido 6 postav) sam prijde do jedny mistnost tam je mikrofon papír s textem a obrazovka a on jen ocima proleti text pustej mu tam ty jeho casti filmu a on to namluvi behem jednoho cteni (a do praviho sluchatka mu poustej originalni hlasi) a za pul hodky de domu

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
Další

Zpět na Filmy