Čau, titulky jsem stáhnul, ale (stejně jako u jiných titulků pro sérii 1) jsem si tam provedl pár terminologických úprav, které předkládám autorovi tiulků k posouzení, zda by je nechtěl implementovat (v pořadí podle důležitosti). Neber to prosím jako rýpání, spíš jako náměty ke zlepšení:
1. Railgun - nechal jsi to anglicky, proč? Překlad je zcela jasný: "pulzní dělo".
2. Sheppard je lieutenant colonel, tj. "podplukovník", bylo by vhodné jeho hodnost uvádět správně (NENÍ to plukovník).
3. Hive ship - myslím, že ponechat to v angličtině je zbytečné. Já to měním na "mateřská loď" (tento termín je v SGC již zažitý a myslím, že docela dobře vystihuje funkci HS).
4. puddle jumper - to je oříšek
já to mám jako "kluzák" (není přesné, uznávám, ale pořád lepší než ten šílený US termín)
5. Přestože jsou titulky po korektuře, našel jsem pár chyb (Přesne, zustanete, použítí, vyčištěme, geostasiconární, vydžet atd.) Chtělo by to dělat korekturu důkladněji, minimálně ve Wordu, když už ne v SubtitleStudiu či něčem podobném).
Jinak se mi titulky líbily, díky za tu rychlost - děkuje hlavně manželka