Pro pokec, nebo vaše dotazy jsem vytvořila na Discordu skupinu, přidat se můžete zde: https://discord.gg/aZCahpwdZa

Obsah fóra Hlavní News comments SGA-PROJECT.COM 24.7.2005 - české titulky k SGA 2x02

24.7.2005 - české titulky k SGA 2x02

Všechny komentáře ke staršímu webu, který byl zrušen roku 2016

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
Saix Uživatelský avatar
Administrátor
Administrátor

Příspěvky: 703
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
viz. stargate news
"Gods are selfish beings who fly around with little red capes and don't share their powers with the mankind." Lex Luthor

Příspěvek 24.7.2005 23:06:52
Kris

Odpovědět s citací
 
Opravdu dobra prace necekal bych ze udelate titulky tak rychle a tak kvalitne opravdu prace.

Příspěvek 24.7.2005 23:16:26
Dero Uživatelský avatar
Airman
Airman

Příspěvky: 4
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Jsme se Saixem opravdu rádi, že se nám povedlo být první. A pokud se Ti ty titulky líbí, tak můžu jen poděkovat. Jsem rád, že se mi aspoň trochu vydařily a že jsi spokojený.

Příspěvek 25.7.2005 01:10:54
ATom

Odpovědět s citací
 
Sléhnul jsem zatím jen kousek, ale opravdu se zdají být super.

Zatímco pro nové díly SG1 jsem tak kvalitní zdroj zatím nenašel.

Příspěvek 25.7.2005 01:20:51
ATom

Odpovědět s citací
 
Malinkou chybičku jsem našel:

120
00:08:36,800 --> 00:08:41,700
Kontroloval jsem hladinu energie při
výpadku kamery. Byl tu takový, ale


Dál to nepokračuje

Příspěvek 25.7.2005 09:51:24
Gregy

Odpovědět s citací
 
Ke které verzi ty titulky jsou?

Příspěvek 25.7.2005 10:41:49
Saix Uživatelský avatar
Administrátor
Administrátor

Příspěvky: 703
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Gregy píše:
Ke které verzi ty titulky jsou?


aby nevznikaly dohady ke ktere verzi dane titulky patri... rozhodl jsem se je pojmenovavat stejne jako dane video (ale az po vybaleni ze zipu)...

stargate.atlantis.s02e02.ws.dsr.xvid-tcm.avi (365 785 858 bajtu)
"Gods are selfish beings who fly around with little red capes and don't share their powers with the mankind." Lex Luthor

Příspěvek 25.7.2005 12:28:47
Saix Uživatelský avatar
Administrátor
Administrátor

Příspěvky: 703
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
ATom píše:
Malinkou chybičku jsem našel:

120
00:08:36,800 --> 00:08:41,700
Kontroloval jsem hladinu energie při
výpadku kamery. Byl tu takový, ale


Dál to nepokračuje


ale pokracuje... je ale pravda ze to neni doslovny preklad... nejprve jsem to chtel napravit ale pak jesem usoudil ze tohle zni lip a je to pochopitelne..

120
00:08:36,800 --> 00:08:41,700
Kontroloval jsem hladinu energie při
výpadku kamery. Byl tu takový, ale

121
00:08:41,800 --> 00:08:44,700
- až 30 sekund po výpadku.
- Takže?

"Byl tu takový, ale až 30 sekund po výpadku." -- takový=mysleno zmena v hladine energie.. presneji takové nevysvetlitelne chovani...
"Gods are selfish beings who fly around with little red capes and don't share their powers with the mankind." Lex Luthor

Příspěvek 25.7.2005 16:47:17
ATom

Odpovědět s citací
 
Aha, možná by vypadalo lépe, kdyby se celá věta dokončila v jednom titulku. Ale jinak je to best překlad.

Příspěvek 27.7.2005 21:10:26
Návštěvník

Odpovědět s citací
 
Chlapi sem rad ze ste tak rychly, ale neprechvalili ste to trochu? :o Me to co 5 min vypadlo aspon na minutu. Mozna je chyba u me, ale vsechno ostatni mi funguje!

Příspěvek 28.7.2005 16:53:41
Saix Uživatelský avatar
Administrátor
Administrátor

Příspěvky: 703
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Anonymous píše:
Chlapi sem rad ze ste tak rychly, ale neprechvalili ste to trochu? :o Me to co 5 min vypadlo aspon na minutu. Mozna je chyba u me, ale vsechno ostatni mi funguje!


nechapu co tim presne myslis ale asi to bude skutecne jen tvuj problem...
"Gods are selfish beings who fly around with little red capes and don't share their powers with the mankind." Lex Luthor

Příspěvek 01.8.2005 10:43:52
arny71

Odpovědět s citací
 
Čau, titulky jsem stáhnul, ale (stejně jako u jiných titulků pro sérii 1) jsem si tam provedl pár terminologických úprav, které předkládám autorovi tiulků k posouzení, zda by je nechtěl implementovat (v pořadí podle důležitosti). Neber to prosím jako rýpání, spíš jako náměty ke zlepšení:

1. Railgun - nechal jsi to anglicky, proč? Překlad je zcela jasný: "pulzní dělo".

2. Sheppard je lieutenant colonel, tj. "podplukovník", bylo by vhodné jeho hodnost uvádět správně (NENÍ to plukovník).

3. Hive ship - myslím, že ponechat to v angličtině je zbytečné. Já to měním na "mateřská loď" (tento termín je v SGC již zažitý a myslím, že docela dobře vystihuje funkci HS).

4. puddle jumper - to je oříšek :) já to mám jako "kluzák" (není přesné, uznávám, ale pořád lepší než ten šílený US termín)

5. Přestože jsou titulky po korektuře, našel jsem pár chyb (Přesne, zustanete, použítí, vyčištěme, geostasiconární, vydžet atd.) Chtělo by to dělat korekturu důkladněji, minimálně ve Wordu, když už ne v SubtitleStudiu či něčem podobném).

Jinak se mi titulky líbily, díky za tu rychlost - děkuje hlavně manželka ;-)

Příspěvek 01.8.2005 16:34:22
Jack O'Neill Uživatelský avatar
Airman
Airman

Příspěvky: 6
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
arny71 píše:
Čau, titulky jsem stáhnul, ale (stejně jako u jiných titulků pro sérii 1) jsem si tam provedl pár terminologických úprav, které předkládám autorovi tiulků k posouzení, zda by je nechtěl implementovat (v pořadí podle důležitosti). Neber to prosím jako rýpání, spíš jako náměty ke zlepšení:

1. Railgun - nechal jsi to anglicky, proč? Překlad je zcela jasný: "pulzní dělo".

2. Sheppard je lieutenant colonel, tj. "podplukovník", bylo by vhodné jeho hodnost uvádět správně (NENÍ to plukovník).

3. Hive ship - myslím, že ponechat to v angličtině je zbytečné. Já to měním na "mateřská loď" (tento termín je v SGC již zažitý a myslím, že docela dobře vystihuje funkci HS).

4. puddle jumper - to je oříšek :) já to mám jako "kluzák" (není přesné, uznávám, ale pořád lepší než ten šílený US termín)

5. Přestože jsou titulky po korektuře, našel jsem pár chyb (Přesne, zustanete, použítí, vyčištěme, geostasiconární, vydžet atd.) Chtělo by to dělat korekturu důkladněji, minimálně ve Wordu, když už ne v SubtitleStudiu či něčem podobném).

Jinak se mi titulky líbily, díky za tu rychlost - děkuje hlavně manželka ;-)

Trochu bych nesouhlasi s určitýma překladama:
ad 1. Railgun. no to by v češtině mohlo být
ad 2. no s tím podplukovníkem...když se pozorněji zaposlopucháš, tak i v EN neříkají lieutenant colonel, ale jen zkrácene colonel i když vědí že je to je podplukovník, takže překlad plukovník ani tak nevadí....
ad 3. no s Hive ship bych souhlasíl jako s "mateřskou lodí"
ad 4. no tak další co zase překládá Puddle Jumper, jsem pro to, aby se to nepřekládalo je to prostě název a hotovo a nějký kluzák je pěkně blbý překlad, prostě jen Jumper nebo Puddle Jumper...
ad 5. no je dobrý to trochu prohnat wordem :D

Příspěvek 01.8.2005 18:21:02
Návštěvník

Odpovědět s citací
 
Jack O'Neill píše:
arny71 píše:
Trochu bych nesouhlasi s určitýma překladama:
ad 1. Railgun. no to by v češtině mohlo být
ad 2. no s tím podplukovníkem...když se pozorněji zaposlopucháš, tak i v EN neříkají lieutenant colonel, ale jen zkrácene colonel i když vědí že je to je podplukovník, takže překlad plukovník ani tak nevadí....
ad 3. no s Hive ship bych souhlasíl jako s "mateřskou lodí"
ad 4. no tak další co zase překládá Puddle Jumper, jsem pro to, aby se to nepřekládalo je to prostě název a hotovo a nějký kluzák je pěkně blbý překlad, prostě jen Jumper nebo Puddle Jumper...
ad 5. no je dobrý to trochu prohnat wordem :D


Ad 1, Nejen ze by to mohlo být, ono to tak je (presny preklad: elektromagneticke pulzni delo)

Ad2, Ano, zkracují to, ale stale tim mysli pplk.

Ad4, Je to jen navrh, IMHO mnohem lepsi nez nejaky Jumper. Krome toho, nikomu to necpu nasilim

:wink:

Odeslat nové téma Odpovědět na téma

Zpět na SGA-PROJECT.COM

cron